Página siguiente Página anterior Índice general

6. qwordtrans / kwordtrans

Hay dos versiones para X-Window: qwordtrans y kwordtrans. Ambas son prácticamente iguales por lo que se tratarán en la misma sección.

qwordtrans es la versión para Qt. El código fuente puede compilarse con Qt 2.x.x (probado con Qt 2.0.2, 2.2.2 y 2.2.3).

kwordtrans es la versión para el KDE. Este programa tiene la misma funcionalidad que qwordtrans, la única diferencia es que tendrá un look similar al resto de aplicaciones del KDE. La diferencia más importante es que podrá "empotrarse" en el panel del KDE.

6.1 Parámetros

qwordtrans y kwordtrans son las versiones para X-Window.

Modo de uso

qwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [opciones-Qt]

kwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [opciones-Qt] [opciones-KDE]

Opciones wordtrans:

--help

Muestra un mensaje de ayuda.

--conf dir

Directorio con los ficheros de configuración. En el interfaz web se utiliza para leer directamente los ficheros de configuración del directorio /etc/wordtrans, de modo que el wordtrans pueda ser llamado como usuario nobody.

--nogui

Se comporta como el programa de consola "wordtrans". Ejemplo: 'qwordtrans --nogui -d i2e car' es lo mismo que 'wordtrans -d i2e car'

Opciones Qt. Todas las aplicaciones Qt soportan los siguientes parámetros (sacado de qt-doc):

-style= style

sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum.

-session= session

restores the application from an earlier session.

-display display

sets the X display (default is $DISPLAY).

-geometry geometry

sets the client geometry of the main widget.

-fn or -font font

defines the application font.

-bg or -background color

sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated).

-fg or -foreground color

sets the default foreground color.

-btn or -button color

sets the default button color.

-name name

sets the application name.

-title title

sets the application title (caption).

-visual TrueColor

forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display.

-ncols count

limits the number of colors allocated in the color cube on a 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (ie. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used.

-cmap

causes the application to install a private color map on an 8-bit display.

Opciones KDE:

--help-qt

Muestra opciones específicas de Qt.

--help-kde

Muestra opciones específicas de KDE.

--help-all

Muestra todas las opciones.

--author

Muestra información del autor.

-v, --version

Muestra información de la versión.

--license

Muestra información de la licencia.

6.2 Funcionamiento

El funcionamiento del programa es muy sencillo. Básicamente consiste en introducir la palabra que se desea traducir e inmediatamente qwordtrans buscará y mostrará las coincidencias que encuentre en el diccionario seleccionado.

Ventana del programa

El programa consta de los siguientes elementos (de arriba a abajo):

Menús

Barra de herramientas

qwordtrans dispone de una serie de iconos en la barra de herramientas, si dejas parado un momento el ratón sobre un icono aparecerá un tooltip que indicará la función del botón:

Caja de entrada de texto

En esta caja puedes teclear la palabra a buscar. Pulsando intro (o haciendo clic en el botón que hay a la derecha) se realizará la búsqueda.

Ventana de salida

Aquí aparecerán las definiciones encontradas. Si se ha compilado el programa con Qt 2 aparecerá en negrita el término buscado, mejorando por tanto la legibilidad.

Como introducir nuevas traducciones de forma correcta

(Copiado del manual del i2e)

A la hora de añadir palabras al diccionario (botón "Aprender") se ha de tener en cuenta, que si una palabra admite varias traducciones, estas se han de aprender por separado.

Por ejemplo "hola" lo podemos traducir por "hi" o por "hello", así que para añadir "hola" al diccionario con ambas traducciones, primero aprendemos "hola" y "hi", y luego "hola" y "hello".

6.3 Crear o editar un diccionario

La mayoría de las veces cuando hablo de "diccionario" me estoy refiriendo al conjunto de datos (ficheros, iconos, nombre de los idiomas, etc.) que wordtrans necesita para poder usar un determinado diccionario, pero no al diccionario en sí (lista de palabras con las equivalencias en uno y otro idioma).

Nuevo diccionario

Con esta opción puedes configurar al qwordtrans para que soporte un nuevo diccionario. Al seleccionar esta opción qwordtrans creará la estructura necesaria para manejar un nuevo diccionario (con algunos datos por defecto). Una vez hecho esto se mostrará al diálogo de edición de diccionarios.

Diálogo de edición de diccionarios

Cuando editas o creas un diccionario nuevo aparecerá este diálogo con una serie de campos que debes rellenar:

Principal

alias

El alias es utilizado por la versión para consola (ejecutable wordtrans), para poder seleccionar el diccionario a usar. También se utiliza para el nombre del fichero de configuración en diccionarios nuevos. El nombre será ~/.wordtrans/alias_tecleado.conf. Una vez que este fichero haya sido creado aunque modifiques el alias no se cambiará el fichero donde estarán los datos.

diccionario

Aquí debes escribir la ruta donde se encuentra el fichero con el diccionario principal. Puedes pulsar el botón que hay a la derecha para seleccionarlo en el diálogo de selección de ficheros.

personal

Aquí va el fichero que se utilizará como diccionario personal, es decir, donde se almacenarán las traducciones que añadas al diccionario. Este fichero se guardará en tu directorio HOME. ¡No pongas un nombre absoluto de fichero!

idioma 1

Nombre del primer idioma del diccionario.

idioma 2

Nombre del segundo idioma del diccionario.

separador

Separador que usa el diccionario para separar las palabras de un idioma de las del otro. El i2e usa " : " (sin comillas), es decir, espacio, dos puntos, espacio. El trans-de-en usa " :: " (sin comillas de nuevo).

icono 1

Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 1 al idioma 2". En el directorio /usr/share/icons/wordtrans/ tienes varios iconos. Puedes crear nuevos por ejemplo con el gimp. Se recomienda que los iconos no sean más grandes de 26x26 pixels.

icono 2

Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 2 al idioma 1".

NOTA: Si editas un diccionario para usar en un servidor dict verás que el diálogo es bastante diferente al explicado aquí. En la sección dict tienes una explicación de dicho diálogo.

Descripción

Puedes teclear aquí una descripción del diccionario. Puedes poner información de copyright, donde lo has conseguido, o cualquier otra cosa que se te ocurra.

También puedes emplear algunas marcas (tags) parecidas al HTML, pero OJO no es HTML. Si quieres conocer exactamente que marcas puedes usar teclea man qstylesheet (necesitas tener instalado la librería de desarrollo de Qt 2).


Página siguiente Página anterior Índice general