Il existe deux versions pour X-Window: qwordtrans et kwordtrans.
Les deux sont identiques et j'en parle donc dans la même section.
qwordtrans est la version Qt. Les sources peuvent être compilées avec Qt 2.x.x (testé avec Qt 2.0.2, 2.2.2 et 2.2.3).
kwordtrans est la version KDE. S'il n'y a pas beaucoup de différences avec qwordtrans, le plus important est qu'il aura le même aspect que les autres applications KDE. La différence la plus importante est qu'il pourra être stocké dans la barre KDE.
qwordtrans et kwordtrans sont les versions pour X-Window.
Usage
qwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options]
kwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options] [KDE-options]
Options de Wordtrans :
- --help
-
Montre un message d'aide.
- --conf dir
-
Répertoire avec les fichiers de configuration. C'est utilisé par l'interface web pour lire les fichiers de configuration du répertoire /etc/wordtrans, wordtrans peut donc être exécuté comme utilisateur nobody.
- --nogui
-
Se comporte comme l'application
"wordtrans".
Exemple: 'qwordtrans --nogui -d i2e car'
est la même chose que 'wordtrans -d i2e car'
Options Qt.
Tous les programmes Qt supportent les paramètres suivants (depuis qt-doc):
- -style= style
-
initialise le style de l'IUG de l'application. Les valeurs possibles sont motif, windows et platinum.
- -session= session
-
restaure l'application d'une session précédente.
- -display display
-
initialise l'affichage X (c'est par défaut $DISPLAY).
- -geometry geometry
-
initialise la géométrie du client de la fenêtre principale.
- -fn or -font font
-
définit la police de l'application.
- -bg or -background color
-
initialise la couleur du fond par défaut et une palette d'applications (la lumière et les ombres sont calculées).
- -fg or -foreground color
-
initialise la couleur du fond par défaut.
- -btn or -button color
-
initialise la couleur par défaut du bouton.
- -name name
-
initialise le nom de l'application.
- -title title
-
initialise le titre de l'application (en-tête).
- -visual TrueColor
-
force l'application à utiliser une esthétique TrueColor sur un affichage 8 bits.
- -ncols count
-
limite le nombre de couleurs allouées dans le cube de couleur sur un affichage 8 bits, si l'application utilise les spécifications de QApplication::ManyColor. Si le nombre est de 216 alors un cube de 6x6x6 couleurs est utilisé (i.e. 6 niveaux de rouge, 6 de vert et 6 de bleu); pour les autres valeurs, un cube approximativement proportionnel à 2x3x1 est utilisé.
- -cmap
-
permet à l'application d'installer une carte de couleur privée sur un affichage 8 bits.
Options KDE :
- --help-qt
-
Montre les options spécifiques à Qt.
- --help-kde
-
Montre les options spécifiques à KDE.
- --help-all
-
Montre toutes les options.
- --author
-
Montre les informations sur l'auteur.
- -v, --version
-
Montre l'information de la version.
- --license
-
Montre la licence.
Utiliser l'application est très simple. Vous pouvez simplement saisir le mot que vous cherchez et qwordtrans le recherchera puis affichera les correspondances trouvées dans le dictionnaire sélectionné.
Fenêtre d'application
L'application possède les éléments suivants (de bas en haut):
Menus
- Fichiers
- Nouvelle fenêtre. Ouvre la fenêtre principale.
Important: Cette fonctionnalité est expérimentale, elle a des problèmes connus. Néanmoins, il est mieux d'utiliser cette option que de faire tourner deux différents processus de qwordtrans (par exemple, seule une des fenêtres tentera de sauvegarder les préférences).
- Sauvegarde. Si l'option Options->Rich Text
est validée alors le texte sera sauvegardé au format HTML, dans l'autre cas, il sera sauvegardé en texte pur.
- Imprimer. Evident, n'est ce pas ?
- Exit. Ferme l'application.
- Traduction
- Langue1 -> Langue2. Les mots de la langue1 seront montrés en premier dans la fenêtre de sortie.
- Langue2 -> Langue1. Les mots de la langue2 seront montrés en premier dans la fenêtre de sortie.
- Apprendre. S'il n'y a pas de traduction pour un mot, en sélectionnant cette option, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire. Un boîte de dialogue vous montrera où vous devez saisir le mot dans les deux langues. S'il n'y a pas d'erreur, alors, la nouvelle traduction sera sauvegardée dans votre dictionnaire personnel.
- Dictionnaires
- Nouveau... Vous laisse configurer l'application pour qu'elle utilise un nouveau dictionnaire.
- Edit... Vous laisse éditer les options du dictionnaire en cours. Si vous pouvez changer l'alias, les icones, les fichiers dictionnaires principaux & personels, etc.
- <liste des dictionnaires> Vous avez ici, la liste des dictionnaires disponibles. Vous pouvez sélectionner celui que vous souhaitez. Je dois vous dire qu'ici n'apparaissent que les dictionnaires connus par qwordtrans mais il n'y a pas de contrôle pour vérifier si les dictionnaires sont réellement installés. Lorsque l'application est fermée, elle sauvegardera le dictionnaire sélectionné comme celui par défaut.
- Marque pages
- Ajoute des marques pages. Il stocke dans la liste des marques pages le dernier mot cherché.
- Voir
- Introduction. Montre l'introduction de wordtrans.
- Description du dictionnaire. Montre la description du dictionnaire séletionné.
- Information sur les serveurs (seulement pour les dictionnaires dict).
Il se connectera au serveur dict et demandera les quelques informations qui sont généralement montrées sur les bases de données disponibles sur ce serveur.
- Information sur les dictionnaires (seulement pour les dictionnaires dict).
Il demandera au serveur dict des informations sur les bases de données utilisées par le dictionnaire. Ceci ne fonctionnera pas si la base de donnée sélectionnée est "*", ce qui signifie "tout".
- Options
- Mots complets. Ne recherche que les mots complets.
- Sensible à la casse. Evident, non ?
- Rich text. Si vous le désactivez, le texte ne sera pas traité pour des ajouts de texte gras ou des liaisons, il affiche simplement le texte de la même manière qu'il est reçu.
- Préférences
- Tampon
- Surveiller. Lorsque vous sélectionnez cette option, l'application surveillera le tampon et traduira le mot qui y est. Ceci signifie que sélectionner un mot dans n'importe quelle application le traduira automatiquement. Un truc : dans la plupart des applications, double-cliquer sur un mot le sélectionnera.
- Ajuster la sensitivité. Vous permet de sélectionner la fréquence en milisecondes de contrôle du tampon.
- Polices. Vous permet de changer la police principale et la police de la fenête d'affichage.
- Barre d'outils. Vous pouvez changer la taille de la barre d'outils.
- Cacher. Vous permet de cacher la barre d'outils, de status et de menu.
- Change la couleur de fond. Vous vouvez sélectionner, ici, une nouvelle couleur de fond pour la fenêtre d'affichage.
- Effets d'animation. Ils permettent ou empêchent les effets d'animation sur certaines fenêtres.
- Dock. (kwordtrans) La fenêtre principale sera cachée et une petite icone apparaitra dans le panneau KDE. Lorsque vous cliquez avec de bouton gauche de la souris sur cette icone, la fenêtre principale sera affichée à nouveau. Cliquer avec le bouton droit affichera un menu où vous pouvez activer l'option de surveiller le tampon et de sélectionner le dictionnaire. Si l'option de surveillance du tampon est validée, lorsque vous sélectionnez un mot dans une application, la mini-fenêtre sera montrée avec la traduction du mot (s'il est trouvé). Cliquer sur n'importe quel endroit de la mini-fenêtre la fera se cacher.
Je pense que c'est une fonctionnalité très utile.
- Cacher et utiliser la mini-fenêtre (qwordtrans) Cette option est assez identique au
"Dock" de kwordtrans, la seule différence est que la fenêtre principale sera minimisée au lieu d'aller dans le panneau KDE. Tout le reste est identique.
- Aide (qwordtrans)
- Sélectionner le navigateur... L'application d'aide est écrit en HTML, vous avez donc à sélectionner un navigateur web. Une fenêtre de dialogue vous indiquera de choisir parmi plusieurs navigateurs populaires.
- Contenus. Le navigateur précédement sélectionné sera lancé avec le contenu de la page de cette aide
(
/usr/share/doc/wordtrans/html/wordtrans_en.html
).
- Qu'est ce ? Le curseur sera transformé en une question. Cliquer avec sur certaines widgets donnera quelques informations à leur propos.
- Questionnaire. Une fenêtre sera montrée avec un questionnaire.
J'apprécierais si vous pouvez prendre quelques minutes pour le remplir. Vos réponses m'aiderons à améliorer cette application.
- À propos de Qt. Montre des informations sur la bibliothèque Qt.
- À propos... Cela montre la boîte de dialogue "À propos" de cette application.
- Aide (kwordtrans)
- Contenu. Il démarrera konqueror pour vous montrer les pages HTML de cette application.
- Qu'est ce ? Le curseur sera transformé en une question. Cliquer avec sur certaines widgets donnera quelques informations à leur propos.
- Rapport de bogue. Il ouvrira une boîte de dialogue où vous pouvez rapporter des bogues.
- Questionnaire. Une fenête sera affichée avec un questionnaire.
J'apprécierais si vous pouvez prendre quelques minutes pour le remplir. Vos réponses m'aiderons à améliorer cette application.
- À propos de kwordtrans. Cela montre la boîte de dialogue "À propos" de cette application.
- À propos de KDE. Les informations à propos de la version de KDE.
Barre d'outils
qwordtrans possède quelques icones dans la barre d'outils, si vous stoppez la souris dessus pendant un moment, une information vous dira à quoi sert le bouton :
- Langue1->Langue2. Voyez la description dans la section précédente.
Vous devez savoir que "langue1" et "langue2" sont remplacés avec les nom réels du dictionnaire sélectionné.
- Langue2->Langue1.
- Apprendre.
- Surveiller le tampon.
Boîte de texte d'entrée
Dans cette boîte, vous pouvez saisir le mot à chercher. En saisissant enter (ou en cliquant sur le bouton de droite), la recherche est effectuée.
Fenêtre d'affichage
Vous avez ici l'affichage des mots correspondants. Si l'application est compilée avec Qt 2, le terme cherché sera en gras, améliorant la lisibilité.
La bonne manière d'ajouter de nouvelles traductions
(Depuis la page de manuel i2e)
Lors de l'ajout de mots dans le dictionnaire (bouton "Apprendre"), il faut prendre en compte le fait qu'un mot peut prendre plusieurs traductions et qu'elles doivent être apprises séparément.
Par exemple, 'hola' peut être traduit comme 'hi' ou comme 'hello', donc, de manière à ajouter 'hola' au dictionnaire avec les deux traductions, 'hola' et 'hi' doit être appris en premier puis 'hola' et 'hello'.
La plupart du temps, lorsque je parle à propos d'un "dictionnaire", je me réfère au groupe de données (fichiers, icones, nom des langues, etc.) dont wordtrans a besoin pour utiliser un dictionnaire déterminé mais pas le dictionnaire lui-même (la liste de mots avec des équivalences pour l'un ou l'autre langue).
Nouveau dictionnaire
Avec cette option, vous pouvez configurer qwordtrans pour supporter un nouveau dictionnaire. Lors de la sélection de cette option, qwordtrans créera la structure nécessaire pour gérer un nouveau dictionnaire (avec quelques données par défaut). Une fois que cela est fait, il vous affichera la boîte de dialogue d'édition du dictionnaire.
Boîte de dialogue d'édition de dictionnaire
Lorsque vous éditez ou créez un dictionnaire, vous verrez cette boîte de dialogue avec quelques champs que vous devez remplir :
Principale
- alias
-
L'alias est utilisé par la version console
(binaire wordtrans), pour choisir le dictionnaire à utiliser.
C'est aussi utilisé comme nom de fichier de configuration dans les nouveaux dictionnaires.
Le nom sera ~/.wordtrans/typed_alias.conf
.
Une fois que ce fichier a été créé, son nom de changera même si vous changez l'alias.
- dictionary
-
Vous devez saisir ici le chemin de la localisation du dictionnaire principal. Vous pouvez cliquer sur le bouton droit pour le sélectionner dans la boîte de dialogue.
- personal
-
Vous avez ici le fichier utilisé pour le dictionnaire personnel, en d'autres mots, où seront ajoutées les nouvelles traductions.
Ce fichier sera stocké dans votre répertoire HOME. Ne mettez pas de nom de fichier absolu !
- langue 1
-
Nom de la première langue du dictionnaire.
- langue 2
-
Nom de la seconde langue du dictionnaire.
- separator
-
Séparateur utilisé par le dictionnaire pour séparer les mots dans une langue vers une autre. Les dictionnaires i2e utilisent " : "
(sans guillemets), en d'autre mots, espace, deux points, espace; alors que le dictionnaire trans-de-en utilise " :: ".
- icon 1
-
Vous avez ici l'icone qui représente "traduction de la langue 1 vers la langue 2". Dans le répertoire
/usr/share/icons/wordtrans/
, vous avez quelques icones. Vous pouvez en créer de nouvelles avec the gimp
, par exemple.
Je vous recommande de ne pas avoir d'icones plus grandes que 26x26 pixels.
- icon 2
-
Vous avez ici l'icone qui représente "traduction de la langue 1 vers la langue 2".
NOTE: Si vous éditez un dictionnaire du serveur dict, cette boîte de dialogue sera légèrement différente.
Dans la section
dict
vous avez une explication de cette boîte de dialogue.
Description
Vous pouvez saisir ici une description pour le dictionnaire. Vous pouvez indiquer les informations de copyright, d'où vous l'avez téléchargé ou tout ce que vous voulez.
Vous pouvez aussi utiliser quelques balises à la HTML mais attention, ce n'est pas du HTML.
Si vous voulez connaitre exactement quelles balises utiliser, faites
man qstylesheet
(vous aurez besoin des bibliothèques de développement Qt 2 d'installées pour fonctionner).