Page suivante Page précédente Table des matières

6. qwordtrans / kwordtrans

Il existe deux versions pour X-Window: qwordtrans et kwordtrans. Les deux sont identiques et j'en parle donc dans la même section.

qwordtrans est la version Qt. Les sources peuvent être compilées avec Qt 2.x.x (testé avec Qt 2.0.2, 2.2.2 et 2.2.3).

kwordtrans est la version KDE. S'il n'y a pas beaucoup de différences avec qwordtrans, le plus important est qu'il aura le même aspect que les autres applications KDE. La différence la plus importante est qu'il pourra être stocké dans la barre KDE.

6.1 Paramètres

qwordtrans et kwordtrans sont les versions pour X-Window.

Usage

qwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options]

kwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options] [KDE-options]

Options de Wordtrans :

--help

Montre un message d'aide.

--conf dir

Répertoire avec les fichiers de configuration. C'est utilisé par l'interface web pour lire les fichiers de configuration du répertoire /etc/wordtrans, wordtrans peut donc être exécuté comme utilisateur nobody.

--nogui

Se comporte comme l'application "wordtrans". Exemple: 'qwordtrans --nogui -d i2e car' est la même chose que 'wordtrans -d i2e car'

Options Qt. Tous les programmes Qt supportent les paramètres suivants (depuis qt-doc):

-style= style

initialise le style de l'IUG de l'application. Les valeurs possibles sont motif, windows et platinum.

-session= session

restaure l'application d'une session précédente.

-display display

initialise l'affichage X (c'est par défaut $DISPLAY).

-geometry geometry

initialise la géométrie du client de la fenêtre principale.

-fn or -font font

définit la police de l'application.

-bg or -background color

initialise la couleur du fond par défaut et une palette d'applications (la lumière et les ombres sont calculées).

-fg or -foreground color

initialise la couleur du fond par défaut.

-btn or -button color

initialise la couleur par défaut du bouton.

-name name

initialise le nom de l'application.

-title title

initialise le titre de l'application (en-tête).

-visual TrueColor

force l'application à utiliser une esthétique TrueColor sur un affichage 8 bits.

-ncols count

limite le nombre de couleurs allouées dans le cube de couleur sur un affichage 8 bits, si l'application utilise les spécifications de QApplication::ManyColor. Si le nombre est de 216 alors un cube de 6x6x6 couleurs est utilisé (i.e. 6 niveaux de rouge, 6 de vert et 6 de bleu); pour les autres valeurs, un cube approximativement proportionnel à 2x3x1 est utilisé.

-cmap

permet à l'application d'installer une carte de couleur privée sur un affichage 8 bits.

Options KDE :

--help-qt

Montre les options spécifiques à Qt.

--help-kde

Montre les options spécifiques à KDE.

--help-all

Montre toutes les options.

--author

Montre les informations sur l'auteur.

-v, --version

Montre l'information de la version.

--license

Montre la licence.

6.2 Comment l'utiliser

Utiliser l'application est très simple. Vous pouvez simplement saisir le mot que vous cherchez et qwordtrans le recherchera puis affichera les correspondances trouvées dans le dictionnaire sélectionné.

Fenêtre d'application

L'application possède les éléments suivants (de bas en haut):

Menus

Barre d'outils

qwordtrans possède quelques icones dans la barre d'outils, si vous stoppez la souris dessus pendant un moment, une information vous dira à quoi sert le bouton :

Boîte de texte d'entrée

Dans cette boîte, vous pouvez saisir le mot à chercher. En saisissant enter (ou en cliquant sur le bouton de droite), la recherche est effectuée.

Fenêtre d'affichage

Vous avez ici l'affichage des mots correspondants. Si l'application est compilée avec Qt 2, le terme cherché sera en gras, améliorant la lisibilité.

La bonne manière d'ajouter de nouvelles traductions

(Depuis la page de manuel i2e)

Lors de l'ajout de mots dans le dictionnaire (bouton "Apprendre"), il faut prendre en compte le fait qu'un mot peut prendre plusieurs traductions et qu'elles doivent être apprises séparément.

Par exemple, 'hola' peut être traduit comme 'hi' ou comme 'hello', donc, de manière à ajouter 'hola' au dictionnaire avec les deux traductions, 'hola' et 'hi' doit être appris en premier puis 'hola' et 'hello'.

6.3 Créer ou ajouter un dictionnaire

La plupart du temps, lorsque je parle à propos d'un "dictionnaire", je me réfère au groupe de données (fichiers, icones, nom des langues, etc.) dont wordtrans a besoin pour utiliser un dictionnaire déterminé mais pas le dictionnaire lui-même (la liste de mots avec des équivalences pour l'un ou l'autre langue).

Nouveau dictionnaire

Avec cette option, vous pouvez configurer qwordtrans pour supporter un nouveau dictionnaire. Lors de la sélection de cette option, qwordtrans créera la structure nécessaire pour gérer un nouveau dictionnaire (avec quelques données par défaut). Une fois que cela est fait, il vous affichera la boîte de dialogue d'édition du dictionnaire.

Boîte de dialogue d'édition de dictionnaire

Lorsque vous éditez ou créez un dictionnaire, vous verrez cette boîte de dialogue avec quelques champs que vous devez remplir :

Principale

alias

L'alias est utilisé par la version console (binaire wordtrans), pour choisir le dictionnaire à utiliser. C'est aussi utilisé comme nom de fichier de configuration dans les nouveaux dictionnaires. Le nom sera ~/.wordtrans/typed_alias.conf. Une fois que ce fichier a été créé, son nom de changera même si vous changez l'alias.

dictionary

Vous devez saisir ici le chemin de la localisation du dictionnaire principal. Vous pouvez cliquer sur le bouton droit pour le sélectionner dans la boîte de dialogue.

personal

Vous avez ici le fichier utilisé pour le dictionnaire personnel, en d'autres mots, où seront ajoutées les nouvelles traductions. Ce fichier sera stocké dans votre répertoire HOME. Ne mettez pas de nom de fichier absolu !

langue 1

Nom de la première langue du dictionnaire.

langue 2

Nom de la seconde langue du dictionnaire.

separator

Séparateur utilisé par le dictionnaire pour séparer les mots dans une langue vers une autre. Les dictionnaires i2e utilisent " : " (sans guillemets), en d'autre mots, espace, deux points, espace; alors que le dictionnaire trans-de-en utilise " :: ".

icon 1

Vous avez ici l'icone qui représente "traduction de la langue 1 vers la langue 2". Dans le répertoire /usr/share/icons/wordtrans/, vous avez quelques icones. Vous pouvez en créer de nouvelles avec the gimp, par exemple. Je vous recommande de ne pas avoir d'icones plus grandes que 26x26 pixels.

icon 2

Vous avez ici l'icone qui représente "traduction de la langue 1 vers la langue 2".

NOTE: Si vous éditez un dictionnaire du serveur dict, cette boîte de dialogue sera légèrement différente. Dans la section dict vous avez une explication de cette boîte de dialogue.

Description

Vous pouvez saisir ici une description pour le dictionnaire. Vous pouvez indiquer les informations de copyright, d'où vous l'avez téléchargé ou tout ce que vous voulez.

Vous pouvez aussi utiliser quelques balises à la HTML mais attention, ce n'est pas du HTML. Si vous voulez connaitre exactement quelles balises utiliser, faites man qstylesheet (vous aurez besoin des bibliothèques de développement Qt 2 d'installées pour fonctionner).


Page suivante Page précédente Table des matières