Archivos a Traducir

Idiomas de derecha a izquierda

Formatos de archivo


Idiomas de derecha a izquierda

La justificación de segmentos fuente y destino depende de los idiomas del proyecto. De manera predeterminada estos se justifican a la izquierda para idiomas LTR, y se justifican a la derecha para idiomas RTL. Usted puede alternar entre diferentes modos de visualización pulsando Ctrl+Shift+O (esta es la letra O, y no el número 0). Shift+Ctrl+O alterna entre tres estados: Utilizar el modo RTL en OmegaT no tiene ninguna influencia sobre el modo de visualización de los documentos traducidos creados en OmegaT. El modo de visualización de los documentos traducidos tendrá que modificarse dentro de la aplicación usada comúnmente para mostrarlos o modificarlos (consulte los manuales pertinentes para más detalles). Al utilizar Ctrl+Shift+O provoca que tanto el ingreso de texto como su visualización en OmegaT cambie a RTL. Esto se puede utilizar por separado para los tres paneles (Editor, Coincidencias parciales y Glosario) haciendo clic en el panel y alternando el modo de visualización. También se puede utilizar en todos los campos de entrada encontrados en OmegaT (ventana de búsqueda, reglas de segmentación, etc.) Nota: Mac OSX utiliza el mismo método abreviado (y no Cmd+Shift+O).

Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos

Al escribir texto puramente RTL, se puede utilizar la visualización predeterminada (LTR). En muchos casos, sin embargo, es necesario integrar texto LTR, en texto RTL. Por ejemplo, en las etiquetas OmegaT, nombres de productos que han de permanecer en el idioma LTR original, marcadores de posición en archivos de localización y números en texto. En estos casos es necesario cambiar al modo RTL, de modo que el RTL (de hecho bidireccional) muestre el texto correctamente. Cabe señalar que cuando OmegaT está en modo RTL, tanto la fuente como el destino se muestran en modo RTL. Esto significa que si el idioma fuente es LTR, y el idioma destino es RTL, o viceversa, podría ser necesario alternar entre los modos RTL y LTR, para ver fácilmente la fuente y el destino en sus respectivas modalidades.

Etiquetas OmegaT en segmentos RTL

Como se ha dicho anteriormente, las etiquetas OmegaT son cadenas LTR. Cuando se traduce entre idiomas RTL y LTR, para leer correctamente las etiquetas desde la fuente y para ingresarlas correctamente en el destino, se puede requerir al traductor en numerosas ocasiones, que alterne entre los modos RTL y LTR.

Si el documento lo permite, es muy recomendable que el traductor elimine la información de estilo del documento original, de manera que aparezca en la interfaz de OmegaT el menor número posible de etiquetas. Siga las indicaciones que figuran en los Consejos de gestión de etiquetas. Valide las etiquetas frecuentemente (vea Validación de etiquetas) y produzca los documentos traducidos (vea Menú más abajo) a intervalos regulares para que sea más fácil detectar cualquier problema que surja. Debe ser posible traducir una versión de texto sin formato y luego agregar el estilo necesario en la aplicación correspondiente.

Creando documentos RTL traducidos

Cuando se genera el documento traducido, su dirección en pantalla será la misma que en el documento original. Si el documento original era LTR, la dirección de visualización del documento destino se debe cambiar manualmente a RTL en su aplicación de visualización. Cada formato de salida tiene formas específicas para tratar con pantallas RTL, consulte los manuales relevantes correspondientes para más detalles.

Para evitar cambiar los parámetros de visualización de los archivos destino cada vez que los abra, en ocasiones es posible cambiar los parámetros de visualización del archivo fuente, de manera que estos parámetros sen heredados por los archivos finales. Dichas modificaciones son posibles en los archivos de OpenOffice.org, por ejemplo.


Formatos de archivo

Con OmegaT puede traducir archivos en varios formatos de archivo. Básicamente hay dos tipos de formatos de archivo, el texto sin formato y el texto con formato.

Archivos de texto sin formato

Los archivos de texto sin formato sólo contienen texto, por lo tanto su traducción es tan simple como escribir la traducción. Hay varios métodos para especificar la codificación del archivo, de modo que su contenido no sea ilegible cuando se abra en OmegaT. Estos archivos no contienen ninguna información de formato más allá de los "espacios en blanco" utilizada para alinear el texto, indicar párrafos o insertar saltos de página. Estos no son capaces de contener/retener información con respecto al color, tipo de letra, etc. del texto. Actualimente, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto sin formato:

OmegaT puede manejar otros tipos de archivos de texto sin formato, asociando su extensión de archivo a un tipo de archivo compatible (por ejemplo, los archivos .pod podrían estar asociadas a su filtro de texto ASCII) y preprocesarlos con reglas de segmentación específicas.

Archivos de texto con formato

Los archivos de texto con formato, contienen texto, así como información sobre el color, tamaño, tipo de letra, etc. Estos normalmente se crean en procesadores de palabras o editores de página de inicio. Estos formatos de archivo están concebidos de modo que conserven la información de formato. Dicha información de formato puede ser tan simple como esto es negrita o tan compleja como datos de tablas con tamaño de letra, color, posición, etc. En la mayoría de los trabajos de traducción se considera importante contar con que la traducción del documento tenga un aspecto similar al original. OmegaT le permite hacer esto mediante el marcado de caracteres/palabras que tienen un formato especial con etiquetas de fácil manipulación. La simplificación del formato del texto original, contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. La unificación de los tipos de letra utilizados, tamaños, colores, etc. se debe considerar si es posible, para simplificar la traducción y reducir el número de posibles errores de etiqueta. En OmegaT cada tipo de archivo se maneja de manera diferente. El comportamiento específico se puede configurar en Filtros de archivo. Actualmente, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto con formato:

OmegaT puede manejar otros tipos de archivo de texto con formato asociando su extensión de archivo a un tipo de archivo compatible y preprocesándolos con reglas de segmentación específicas.

Otros formatos de archivo

OmegaT también puede procesar otros archivos de texto sin o con formato.

Se pueden utilizar herramientas externas para convertir archivos a formatos compatibles. Por favor, recuerde que los archivos traducidos se tendrán que convertir nuevamente al formato original. De esta manera, se puede traducir en OmegaT una variedad de formatos de texto sin formato (incluyendo LaTeX) a través de la conversión al formato PO. Del mismo modo, una variedad de formatos de texto con formato (incluyendo archivos de Microsoft Office) se pueden traducir en OmegaT a través de la conversión al formato Open Document.

La calidad del archivo traducido dependerá de la calidad de la ronda de conversión. Asegúrese de haber probado todas las opciones antes de continuar con este tipo de conversión. Las herramientas de conversión libres disponibles incluyen:


OpenOffice.org
Página oficial de OpenOffice.org

OmegaT no ofrece apoyo directo a los formatos de Microsoft Office Word, Excel y Power Point. Sin embargo, puede utilizar OpenOffice.org (y variantes) para convertir a formatos tales como OpenDocument, que son nativamente compatibles con OmegaT.

Framework Okapi
Okapi para Mono
, tutorial

La utilidad de extracción de texto del framework Okapi tiene una opción para crear un árbol de directorios para el proyecto OmegaT. También es posible crear un archivo OmegaT específico para XLIFF. La implementación Java del Framework Okapi está disponible en Okapi.opentag.com.

Translate Toolkit
Página oficial de Translate Toolkit

El kit de herramientas Translate, un conjunto de herramientas python, proporciona a los usuarios una serie de convertidores a y desde Portable Object, incluyendo .properties Mozilla y archivos dtd, archivos CSV, archivos Qt .ts, archivos XLIFF. Este incluye una serie de herramientas para manipular estos archivos antes o después de su traducción en OmegaT.

Po4a
Página oficial de po4a

po4a es una herramienta perl de Debian. Puede convertir formatos de archivos tales como LaTeX, TeX, POD, etc. desde y hacia Portable Object.


Aviso Legal Inicio Índice de Contenido