Het bewerkingsveld kan zo worden ingesteld dat het zich op de volgende manieren gedraagt:
U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, terwijl u op hetzelfde moment het huidige segment bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met de bestaande vertaling of met de brontekst.
In Opties → Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven:
Ctrl+A
en Del
).Documenten die u moet vertalen kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.
Als eerste zou u kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen, maar het kan zijn dat u vergeet dat deze onveranderlijk zijn en ze tijdens het nalopen van de vertaling alsnog vertaalt, omdat OmegaT aan zou geven dat deze segmenten nog niet vertaald zijn. Dit is de standaard.
Als tweede zou u OmegaT kunnen vertellen om de vertaling op te slaan, zelfs als die overeenkomt met de brontekst, zodat OmegaT onthoudt dat u de tekst heeft nagelopen en hebt besloten het hetzelfde te vertalen. Ga naar Opties → Bewerken (gedrag)... en kies de vlag Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst.