Поле редактирования можно настроить на следующие типы поведения:
Вы переводите файлы, перемещаясь от сегмента к сегменту и редактируя текущий сегмент. Вы можете пожелать, чтобы поле редактирования заполнялось уже существующим переводом или исходным текстом.
В меню Опции → Настройки редактирования... OmegaT предлагает вам следующие альтернативы:
Ctrl+A
и Del
).Ваши документы могут содержать торговые марки или имена собственные, которые в переведённых документах должны оставаться такими же. Есть две стратегии для сегментов, которые содержат только такой неизменяемый текст.
Во-первых, вы можете решить вообще не переводить такие сегменты, но если вы забудете, что они неизменяемые, то можете по ошибке перевести их позже, во время редактирования, поскольку OmegaT сообщит вам, что эти сегменты не переведены. Это поведение по умолчанию.
Во-вторых, вы можете указать OmegaT сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу, чтобы программа запомнила, что вы просмотрели этот сегмент и решили оставить его таким же. В Опции → Настройки редактирования... поставьте галочку Позволить переводу быть идентичным оригиналу.