OmegaT jest darmowym, wieloplatformowym narzędziem CAT (tłumaczenia wspomaganego komputerowo)
OmegaT rejestruje tłumaczone przez Ciebie teksty, a także może wykorzystywać pamięć poprzednich tłumaczeń.
Pamięci tłumaczeń mogą być bardzo użyteczne do przekładu tekstów z licznymi powtórzeniami, lub względnie podobnymi fragmentami. OmegaT używa pamięci tłumaczeń co oznacza, że "podsuwa" Ci tłumaczenia fragmentów najbardziej podobnych do aktualnie opracowywanego.
Pamięci tłumaczeń mogą być również bardzo użyteczne, gdy dokument przetłumaczony uprzednio ma być aktualizowany. Zdania które były w poprzedniej wersji pozostają ze starego tłumaczenia, zaś nowe zestawione zostaną ze starszymi wersjami i ich tłumaczeniami jeśli okażą się wystarczająco podobne. Ułatwi to znacznie zmiany w orginalnym dokumencie.
Jeśłi używasz pamięci tlumaczeń utworzonych wcześniej, na przykład dostasrczonych przez agencję lub klienta, będziesz mógł ich używać w programie OmegaT jako odniesienia.
Dobre zarządzanie terminologią ma znaczenie dla spójności tekstu. OmegaT korzysta ze zbiorów zawierających tłumaczenia poszczególnych słów i krótkich zwrotów, będących rodzajem dwujęzycznych uproszczonych słowników danej dziedziny. OmegaT wyświetla tłumaczenia słów które odnajdzie w bieżącym segmencie, do użytku tłumacza.
Wyobraź sobie, że masz przetłumaczyć coś pomiędzy pojednyczym plikiem a katalogiem pełnym plików w hierarchii podkatalogów. A pliki mają różne formaty. Jeśli użyjesz do tego OmegaT, przejrzy on twoje pliki źródłowe, wybierze pliki w obsługiwanych formatach, otworzy odpowiednie zasady filtrowania, rozpozna fragmenty tekstu w nich zawarte, porozdziela je według reguł segmentacji, i wyświetli w segmentach jeden po drugim, gotowe do tłumaczenia.
Jeśli chcesz zobaczyć jak wygląda przetłumaczony plik, możesz utworzyć pliki docelowe, otworzyć je w odpowiednim programie i podziwiać efekty swojej pracy.