Naslednje možnosti so na razpolago, kar se vedenja polja za urejanje tiče.:
Svoje datoteke prevajate korak za korakom, premikajoč se od segmenta do segmenta, pri čemer vedno prevajate en sam, tekoči segment. Ko prehajate od enega segmenta do drugega, bi mogoče želeli, da se ciljno polje napolni samo od sebe s predlogom za prevod ali z izvornim besedilom.
OmegaT ima v ta namen v Možnosti → Vedenje pri prevajanju... naslednje možnosti:
Ctrl+A
in Del
), , tako da si prihranite nekaj tipkanja.dokumenti, ki jih prevajate, lahko vsebujejo blagovne znamke, imena ali druga lastna imena, ki morajo v prevedenem besedilu ostati enaka. Za segmente, ki vsebujejo nespremenljivo besedilo, sta na razpolago dve strategiji.
Prvič, lahko se odločite, da teh segmentov ne boste prevajali, vendar se lahko zgodi, da boste na to pozabili in jih kasneje vseeno prevedli, posebno zaradi tega, ker bo OmegaT javljal, da ti segmenti niso prevedeni. To je privzeto vedenje programa OmegaT.
Drugič, OmegaT lahko daste vedeti, da naj prevod shrani tudi v primeru, da je identičen originalu, tako da si bo dejstvo, da ste segment pregledali, zapomnil in ga v bodoče prevedel oziroma prekopiral. Pojdite na Možnosti -> Vedenje ob urejanju... in odkljukajte Dovoli, da sta prevod in izvor enaka.